התרגום מעניק לרוח הספר גוף חדש, אבל לגוף הזה כבר יש קווי מתאר ברורים שהגדיר אדם אחר. המתרגם הוא אמן, אבל לפני הכל הוא בעל מלאכה שעליו לעמוד בדרישות היצירה.מאיה פלדמן
תרגום ועריכת תרגום
קורס ייחודי בתרגום ועריכת תרגום ספרות יפה – למידה מעשית שמונה מפגשים של סדנה מעמיקה, בהנחיית המתרגמת והעורכת מאיה פלדמן.
מלאכת התרגום – כשמה כן היא, לא רק אמנות אלא גם מלאכה. במהלך הקורס נלמד לשכלל מלאכה זו ולהתמקצע בה: לדייק, לשייף, לסגנן – להעביר את הטקסט מלשון אחת לאחרת בצורה הטובה ביותר. נרכוש כלים ונלמד כללים באמצעות עבודת תרגום ועריכה מעשיות של טקסטים שונים – מספרות עכשווית ועד קלאסיקה.
הקורס רלוונטי לכל שפת תרגום שבה משתמש.ת המשתתפ.ת. מטעמי נוחות, נתרגם מהשפה האנגלית, אך במפגשים האחרונים יוכלו המשתתפות/ים להציע או לקבל גם טקסטים לתרגום משפות אחרות, ולהציג בעיות שנתקלו בהן בעבודתן/ם.
מבנה הקורס – שמונה מפגשים "און ליין" (קורס ערב).
השיעורים יכללו מטלות תרגום משבוע לשבוע, ויחד נעביר משוב על העבודות בסדנה
חלק ראשון: הרצאה, לימוד וניתוח מעמיק בנושא השיעור – במטרה להעניק כלי תרגום ועריכה ברורים לעבודה.
חלק שני: עבודה משותפת, קריאה השוואתית של טקסטים לפני ואחרי תרגום ועריכה ובחינתם בעיניים של עורכ.ת תרגום/עורכת ספרותית בשפת היעד – במטרה להטמיע את כלי התרגום, העריכה, הטכניקות, המהלכים, התהליכים, הידע ועוד.
שיטת הלמידה והמישוב: במהלך הקורס המשתתפים יתבקשו לתרגם קטעים מתוך ספרים או סיפורים בבית, ונעבור על התרגומים שלהם בשיעור. ליצירת אווירה שיתופית ואינטימית נבקש מכל התלמידים להשתתף בקורס עם מצלמה פתוחה. **מספר המשתתפים מוגבל לעד 20 איש**
הקורס מוקלט (לזמן מוגבל) וניתן בעת הצורך למשתתפי הקורס לצפייה חוזרת.
תאריך הקורס: 2.2.2025 ועד 23.3.2025 | ימי ראשון ערב 19:00 עד 21:00
מחיר הקורס: 2,500 שקלים מחיר במכירה מוקדמת 2,100 שקלים! (ניתן לפרוס לתשלומים)
מלאכת תרגום
המפגשים
במפגש הראשון נדבר על יסודות בסיסיים בתרגום, וננסה לזהות את עקרונות העבודה והסגנון האישי של כל משתתפ.ת באמצעות תרגום של קטעים קצרים ועריכה הדדית.
באמצעות עריכה משותפת של מטלת התרגום הראשונה נלמד לזהות את אופי הטקסט המתורגם, ולשמור על העברית מפני השתלטות האנגלית.
באמצעות עריכה משותפת של מטלת התרגום השנייה, נלמד איך מעבירים דיאלוגים חיים ואמינים משפה לשפה, ואיך מתרגמים ניבים מקומיים, גידופים וסלנג. נברר את גבולות העבודה: באיזו מידה מותר למתרגמת לשנות את היצירה המקורית, ובאיזו מידה מותר לעורכת לשנות את בחירות המתרגמת.
לאחר שלושת השיעורים הראשונים, נתנסה בעריכת תרגום. נעבור יחד על מטלת עריכה, ונדון באיכות קטע מתורגם שערכנו, בדגש על הלשון העברית, ועל שימור איכותם של הטקסט והסבטקסט גם יחד.
נעבור יחד על מטלת תרגום של עמוד אחד מיצירת ספרות קלאסית מוכרת, וניתן משוב שנשען על כל העקרונות שנלמדו עד כה.
אחרי שהתנסינו בתרגום יצירה קלאסית, נבחן את תחומי האחריות הכלולים בעריכת תרגום של יצירה כזאת, באמצעות משוב משותף על מטלת עריכה של קטע תרגום קיים של יצירת ספרות ידועה.
יישום הנלמד במפגשים הקודמים ביצירה לבחירת כל משתתפ.ת, ומשוב: במטלה האחרונה כל המשתתפים בסדנה יציגו תרגום של סיפור שהכינו בבית, ונדון בו יחד.
נעבור לעולם האמיתי ולעבודה שמחוץ לקורס עצמו – המשתתפות והמשתתפים מוזמנים להציג בעיות ושאלות ספציפיות שנתקלו בהן במהלך עבודתן.ם גם מחוץ לסדנה.