תרגום ועריכת תרגום
מאיה פלדמן
מועד הקורס:
8.2.2026 ועד 29.3.2026
ימי ראשון ערב 19:00 עד 21:00
קורס מקוון, המועבר אונליין בZOOM.
קורס ייחודי בתרגום ספרותי ועריכת תרגום ספרותי – למידה מעשית שמונה מפגשים של סדנה מעמיקה, בהנחיית המתרגמת והעורכת מאיה פלדמן.
מלאכת התרגום – כשמה כן היא, לא רק אמנות אלא גם מלאכה. במהלך הקורס נלמד לשכלל מלאכה זו ולהתמקצע בה: לדייק, לשייף, לסגנן – להעביר את הטקסט מלשון אחת לאחרת בצורה הטובה ביותר. נרכוש כלים ונלמד כללים באמצעות עבודת תרגום ועריכה מעשיות של טקסטים שונים – מספרות עכשווית ועד קלאסיקה.
הקורס רלוונטי לכל שפת תרגום שבה משתמש.ת המשתתפ.ת. מטעמי נוחות, נתרגם מהשפה האנגלית, אך במפגשים האחרונים יוכלו המשתתפות/ים להציע או לקבל גם טקסטים לתרגום משפות אחרות, ולהציג בעיות שנתקלו בהן בעבודתן/ם.
מבנה הקורס – שמונה מפגשים "אונליין" (קורס ערב).
השיעורים יכללו מטלות תרגום משבוע לשבוע, ויחד נעביר משוב על העבודות בסדנה
חלק ראשון: הרצאה, לימוד וניתוח מעמיק בנושא השיעור – במטרה להעניק כלי תרגום ועריכה ברורים לעבודה.
חלק שני: עבודה משותפת, קריאה השוואתית של טקסטים לפני ואחרי תרגום ועריכה ובחינתם בעיניים של עורכ.ת תרגום/עורכת ספרותית בשפת היעד – במטרה להטמיע את כלי התרגום, העריכה, הטכניקות, המהלכים, התהליכים, הידע ועוד.
שיטת הלמידה והמישוב: במהלך הקורס המשתתפים יתבקשו לתרגם קטעים מתוך ספרים או סיפורים בבית, ונעבור על התרגומים שלהם בשיעור. ליצירת אווירה שיתופית ואינטימית נבקש מכל התלמידים להשתתף בקורס עם מצלמה פתוחה.
הקורס מוקלט (לזמן מוגבל) וניתן בעת הצורך למשתתפי הקורס לצפייה חוזרת.
**מספר המשתתפים מוגבל לעד 20 איש**
פרטים נוספים.
תאריכים:
פברואר 8, 2026 - מרץ 29, 2026
זמנים:
ימי ראשון (ערב) 19:00 - 21:00 (ZOOM)
מחיר:
2,500 ₪
סוג הקורס:
בית הספר של נוצה וקסת
סילבוס הקורס.
במפגש הראשון נדבר על יסודות בסיסיים בתרגום, וננסה לזהות את עקרונות העבודה והסגנון האישי של כל משתתפ.ת באמצעות תרגום של קטעים קצרים ועריכה הדדית.
באמצעות עריכה משותפת של מטלת התרגום הראשונה נלמד לזהות את אופי הטקסט המתורגם, ולשמור על העברית מפני השתלטות האנגלית.
באמצעות עריכה משותפת של מטלת התרגום השנייה, נלמד איך מעבירים דיאלוגים חיים ואמינים משפה לשפה, ואיך מתרגמים ניבים מקומיים, גידופים וסלנג. נברר את גבולות העבודה: באיזו מידה מותר למתרגמת לשנות את היצירה המקורית, ובאיזו מידה מותר לעורכת לשנות את בחירות המתרגמת.
לאחר שלושת השיעורים הראשונים, נתנסה בעריכת תרגום. נעבור יחד על מטלת עריכה, ונדון באיכות קטע מתורגם שערכנו, בדגש על הלשון העברית, ועל שימור איכותם של הטקסט והסבטקסט גם יחד.
נעבור יחד על מטלת תרגום של עמוד אחד מיצירת ספרות קלאסית מוכרת, וניתן משוב שנשען על כל העקרונות שנלמדו עד כה.
אחרי שהתנסינו בתרגום יצירה קלאסית, נבחן את תחומי האחריות הכלולים בעריכת תרגום של יצירה כזאת, באמצעות משוב משותף על מטלת עריכה של קטע תרגום קיים של יצירת ספרות ידועה.
יישום הנלמד במפגשים הקודמים ביצירה לבחירת כל משתתפ.ת, ומשוב: במטלה האחרונה כל המשתתפים בסדנה יציגו תרגום של סיפור שהכינו בבית, ונדון בו יחד.
נעבור לעולם האמיתי ולעבודה שמחוץ לקורס עצמו – המשתתפות והמשתתפים מוזמנים להציג בעיות ושאלות ספציפיות שנתקלו בהן במהלך עבודתן.ם גם מחוץ לסדנה.
היי! נעים להכיר :)
מאיה פלדמן
מאיה פלדמן היא עורכת ספרותית בכירה בעלת ניסיון של כשני עשורים בעבודה עם מיטב המתרגמים בישראל, ובעריכת עשרות ספרים. כיום היא עורכת בהוצאת עם עובד את סדרת ספרייה לעם ואת סדרת אגתה כריסטי. לפני כן ערכה את סדרת מחברות לספרות בהוצאת כנרת זמורה-ביתן.
מאיה היתה העורכת הראשית של אתר מעבורת לסיפורים קצרים, ובו בחרה וערכה עשרות רבות של סיפורים מתורגמים משפות שונות. היא ערכה את מדור הספרים של ynet וכתבה ביקורות ספרות בעיתון הארץ. למדה ספרות ופילוסופיה ועריכה ותרגום במכללת עלמא ובאוניברסיטת תל אביב.

